Warehouse Stock Clearance Sale

Grab a bargain today!


Sign Up for Fishpond's Best Deals Delivered to You Every Day
Go
Chene Et Chien
A Translation with Commentary by Madeleine Velguth
By Raymond Queneau, Madeleine C Velguth (Translated with commentary by)

Rating
Format
Hardback, 102 pages
Published
United States, 1 August 1995

The French writer Raymond Queneau (1903-1976) is coming to be recognized as one of the major voices in 20th-century literature. Although twelve of his novels have been translated, Chêne et Chien, considered by specialists to be the keystone of his oeuvre, has not until now been available in English. Labeled a «novel in verse» by Queneau, this autobiographical poem recounts the poet's childhood, portions of that childhood revisited through psychoanalysis, and finally his joy at finding himself whole. The translator's introduction situates the work in Queneau's life and oeuvre, addresses the problem of poetry as autobiography, examines the structure of the poem itself and discusses the difficulties of translating Queneu's many moods and rich wordplay into English verse. Explanatory notes complete the volume.


The Translator: Madeleine Velguth is an assistant professor of French at the University of Wisconsin-Milwaukee. She received her Ph.D. in French from the University of Wisconsin-Madison. In addition to her monograph, The Representation of Women in the Autobiographical Novels of Raymond Queneau (Peter Lang, 1990), she has published articles on Queneau, Drieu la Rochelle, Derrida, Sarraute and Stendhal.

Show more

This item is no longer available.

Already Own It? Sell Yours
Product Description

The French writer Raymond Queneau (1903-1976) is coming to be recognized as one of the major voices in 20th-century literature. Although twelve of his novels have been translated, Chêne et Chien, considered by specialists to be the keystone of his oeuvre, has not until now been available in English. Labeled a «novel in verse» by Queneau, this autobiographical poem recounts the poet's childhood, portions of that childhood revisited through psychoanalysis, and finally his joy at finding himself whole. The translator's introduction situates the work in Queneau's life and oeuvre, addresses the problem of poetry as autobiography, examines the structure of the poem itself and discusses the difficulties of translating Queneu's many moods and rich wordplay into English verse. Explanatory notes complete the volume.


The Translator: Madeleine Velguth is an assistant professor of French at the University of Wisconsin-Milwaukee. She received her Ph.D. in French from the University of Wisconsin-Madison. In addition to her monograph, The Representation of Women in the Autobiographical Novels of Raymond Queneau (Peter Lang, 1990), she has published articles on Queneau, Drieu la Rochelle, Derrida, Sarraute and Stendhal.

Show more
Product Details
EAN
9780820423111
ISBN
0820423114
Dimensions
23.8 x 15.9 x 1.1 centimetres (0.31 kg)

About the Author

The Translator: Madeleine Velguth is an assistant professor of French at the University of Wisconsin-Milwaukee. She received her Ph.D. in French from the University of Wisconsin-Madison. In addition to her monograph, The Representation of Women in the Autobiographical Novels of Raymond Queneau (Peter Lang, 1990), she has published articles on Queneau, Drieu la Rochelle, Derrida, Sarraute and Stendhal.

Review this Product
What our customers have to say
Ask a Question About this Product More...
 
People also searched for
This title is unavailable for purchase as none of our regular suppliers have stock available. If you are the publisher, author or distributor for this item, please visit this link.

Back to top