Fyodor Dostoyevsky (1821–1881) was a Russian novelist,
journalist, and short-story writer whose novels Crime and
Punishment and The Brothers Karamazov rank among the greatest of
the nineteenth century.
Oliver Ready (translator) is a lecturer and research fellow
in Russian literature and culture at the University of Oxford. He
won the Rossica Translation Prize for his translation of The
Prussian Bride by Yuri Buida and the Read Russia Prize for his
translation of Before and During by Vladimir Sharov, and he was
named Inttranet’s 2015 Linguist of the Year for his translation of
Crime and Punishment. He is consultant editor at The Times Literary
Supplement for Russia and East-Central Europe.
Zohar Lazar (cover illustrator) is a frequent contributor of
illustrations to The New Yorker, Rolling Stone, Esquire, GQ, and
The New York Times Magazine.
“[A] superb translation.” —The New York Times
“Before I went [to St. Petersburg], I decided to re-read Crime and
Punishment, which I hadn’t looked at in 30 years. The new
translation by Oliver Ready is superb.” —Fareed Zakaria, on CNN’s
Fareed Zakaria GPS
“I was delighted to discover Oliver Ready’s new translation of
Crime and Punishment. . . . It is brimful of a young man’s rage and
energy and bullshit. I adored it.” —Peter Carey, Booker
Prize–winning author of Oscar and Lucinda and True History of the
Kelly Gang
“A truly great translation . . . Sometimes new translations of old
favourites are surplus to our requirements. . . . Sometimes,
though, a new translation really makes us see a favourite
masterpiece afresh. And this English version of Crime and
Punishment really is better. . . . Crime and Punishment, as well as
being an horrific story and a compelling drama, is also extremely
funny. Ready brings out this quality well. . . . That knife-edge
between sentimentality and farce has been so skilfully and
delicately captured here. . . . Ready’s version is colloquial,
compellingly modern and—in so far as my amateurish knowledge of the
language goes—much closer to the Russian. . . . The central scene
in the book . . . is a masterpiece of translation.” —A. N. Wilson,
The Spectator
“This vivid, stylish and rich rendition by Oliver Ready compels the
attention of the reader in a way that none of the others I’ve read
comes close to matching. Using a clear and forceful
mid-20th-century idiom, Ready gives us an entirely new kind of
access to Dostoyevsky’s singular, self-reflexive and at times
unnervingly comic text. This is the Russian writer’s story of
moral revolt, guilt and possible regeneration turned into a new
work of art. . . . [It] will give a jolt to the nervous system to
anyone interested in the enigmatic Russian author.” —John Gray, New
Statesman, “Books of the Year”
“At last we have a translation that brings out the wild humour
and vitality of the original.” —Robert Chandler, PEN Atlas
“[A] dazzlingly agile and robust new translation . . . Ready, who
has a practiced ear for Russian dialect and a natural grace with
English, is exceptionally deft at navigating [the novel’s]
challenges. . . . [His] introduction teases out the novel’s
ideological and literary subtexts engagingly, succinctly, and with
great nuance. . . . His ability to reproduce the whole heady brew
of Dostoyevsky’s novel in a consistent but nimble modern English .
. . ought to be applauded.” —Los Angeles Review of Books
“Oliver Ready’s . . . version is outstanding in finding le mot
juste for all of Dostoevsky’s graphic verbs and odd objects (few
Russian writers have a lexical range to equal Dostoevsky’s).” —The
Times Literary Supplement
“The spirited and sly Oliver Ready translation wins.”
—PopMatters
“A tour de force built from prose that is not only impeccable in
its own right but also perfectly suited to the story, its
characters, its epoch and themes. We should treasure this new
translation and, indeed, this new book.” —New York Journal of
Books
“[Ready’s] translation is nothing less than a wonder. He mirrors
the tonal shifts in Dostoyevsky’s original more nimbly than any
English-language translator has before, and he catches the dark
humor that runs through the book mostly below its surface, and best
of all, he captures the essential, unchanging absurdity of
Raskolnikov perfectly. . . . This new Deluxe edition . . . has the
advantage of feeling very sturdy in the hand—this is a Crime and
Punishment truly built for the briefcase and backpack. [It]
features a vibrant, eye-catching wraparound cover. . . . Ready’s
version crackles with grubby, demented vitality—I’m hoping it, and
this lovingly twisted Deluxe edition, enjoys a long life as the
go-to edition in English.” —Steve Donoghue, Open Letters
Monthly
“Ready’s lively translation . . . succeeds in . . . admirably
capturing the psychological intensity of Dostoyevsky’s style. . . .
[It] replicates natural speech patterns in a way that Pevear and
Volokhonsky’s rather stilted translation does not. . . . [Ready’s]
English prose is rhythmic and, at times, poetic. . . . It is [the
novel’s] sense of frenzy that Ready so brilliantly captures in his
new translation, which will ensure that another generation of
readers remains enraptured by Crime and Punishment.” —Slavic and
East European Journal
“Ready’s vivid, new version . . . is more than a Titanic idea of a
great translation. It is the real thing. . . . Crisp and
compelling, building on staccato rhythmic structures to heighten
the novel’s dramatic tension, then elegantly sidling into
Dostoyevsky’s abrupt denouement, his translation brings new life to
a 150-year-old classic, rendering the familiar in fresh light.”
—The Wichita Eagle
“A gorgeous translation . . . Inside one finds an excellent
apparatus: a chronology, a terrific contextualizing introduction, a
handy compendium of suggestions for further reading, and cogent
notes on the translation. . . . But the best part is Ready’s supple
translation of the novel itself. Ready manages to cleave as closely
as any prior translator to both spirit and letter, while rendering
them into an English that is a relief to read.” —The East-West
Review
“Oliver Ready’s dynamic translation certainly succeeds in
implicating new readers to Dostoyevsky’s old novel.” —The Times
Literary Supplement
“What a pleasure it is to see Oliver Ready’s new translation bring
renewed power to one of the world’s greatest works of fiction. . .
. Ready’s work is of substantial and superb quality. . . . [His]
version portrays more viscerally and vividly the contradictory
nature of Raskolnikov’s consciousness. . . . Ready evokes the crux
of Crime and Punishment with more power than the previous
translators have . . . with an enviably raw economy of prose.” —The
Curator
“[An] excellent new translation.” —Critical Mass
“Ready’s new translation of Crime and Punishment is thoughtful and
elegant [and] shows us once again why this novel is one of the most
intriguing psychological studies ever written. His translation also
manages to revive the disturbing humor of the original. . . . In
some places, Ready’s version echoes Pevear and Volokhonsky’s
prize-winning Nineties version, but he often renders Dostoyevsky’s
text more lucidly while retaining its deliberately uncomfortable
feel. . . . Ready’s colloquial, economical use of language gives
the text a new power.” —Russia Beyond the Headlines
“[A] five-star hit, which will make you see the original with new
eyes.” —The Times Literary Supplement, “Books of the Year”
“I was bowled over, by the novel itself and the utterly brilliant
translation, which grabs you by the lapels and doesn’t let go. In
the course of my work, I go through mountains of nonfiction to try
to understand the world. This summer, I was reminded of the power
of a novel to uncover something much deeper about the human
spirit.” —Fareed Zakaria, The New York Times Book Review
Ask a Question About this Product More... |