This is an EXACT reproduction of a book published before 1923. This IS NOT an OCR'd book with strange characters, introduced typographical errors, and jumbled words. This book may have occasional imperfections such as missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. that were either part of the original artifact, or were introduced by the scanning process. We believe this work is culturally important, and despite the imperfections, have elected to bring it back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works worldwide. We appreciate your understanding of the imperfections in the preservation process, and hope you enjoy this valuable book.
This is an EXACT reproduction of a book published before 1923. This IS NOT an OCR'd book with strange characters, introduced typographical errors, and jumbled words. This book may have occasional imperfections such as missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. that were either part of the original artifact, or were introduced by the scanning process. We believe this work is culturally important, and despite the imperfections, have elected to bring it back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works worldwide. We appreciate your understanding of the imperfections in the preservation process, and hope you enjoy this valuable book.
Homer's Iliad and Odyssey are among the oldest and most influential works in the Western canon, with verse translations by Robert Fitzgerald, Richmond Lattimore, and, more recently, Robert Fagles as standouts. This year brings two new verse translations, this one by a writer who is not only a seasoned translator but a poet himself. Working from the Greek edition of M.L. West, Mitchell offers a vigorous and readable translation. To match the speed and energy of Homer's Greek, he adapts, like Fagles, a loosely iambic English line instead of Homer's hexameter, which, while thrusting in Greek, becomes ponderous in English. Mitchell also seeks a diction that sounds natural to a modern reader and, while idiomatic, avoids the colloquial. The results are good poetry as well as a competent translation. VERDICT This version joins that of Fagles for readers who want a good reading version of the Iliad. For those more interested in catching a sense of the specifics of Homer's own language, Anthony Verity's translation, reviewed below, might be preferred.-T.L. Cooksey, Armstrong Atlantic State Univ., Savannah (c) Copyright 2012. Library Journals LLC, a wholly owned subsidiary of Media Source, Inc. No redistribution permitted.
![]() |
Ask a Question About this Product More... |
![]() |